« Powrót do strony głównej...


Auslauftermin auf Englisch

Autor: Terence

Michael Ottenbruch schrieb:
> Am Sat, 30 Jun 2007 22:55:02 +0200, schrieb Ulrich G. Kliegis:
>
>> On Sat, 30 Jun 2007 21:26:59 +0200, "Gnato Bendichs"
>> wrote in de.rec.sport.segeln:
>>
>>> Edgar Warnecke schrieb:
>>>> Na, da waere ich vorsichtig. Estimated heisst laut Berlitz
>>> "geschaetzter" Auslauftermin.
>> Naja, wenn man das mal durchdenkt, ist die Analogie zum ETA zwar da,
>> aber die Abfahrtszeit zu schätzen, ist doch irgendwie grundbescheuert,
>> oder? Gibt es ein Akronym für scheduled departure oder scheduled time
>> of departure?
>
> Wozu? Das steht doch sowieso schon seit Tagen in irgendwelchen
> Listen. Das braucht man nicht mehr zu funken.
>
>>> Jo, sehe ich auch so.
>>>
>>> ETD Estimated time of departure
>> Das ist mir nur bei beknackten Naviaufgaben ala SBF See vorgekommen,
>> bei denen man mit rückgerechneten oder -geschätzten Zeiten wohl für
>> die nachträgliche Logbuchführung üben soll.
>
> Unsinn! Wenn Du nun wirklich den Schlepper anforderst - oder auch
> nur die Brückenöffnung - dann fragst Du schon mal nach: Sollen wir
> uns beeilen, oder hängen wir sowieso die nächste halbe Stunde?
>
>>> ETA Estimated time of arrival
>> Das ist ja sinnvoll, weil kein Navigotchi den Wind oder sonstige
>> Einflußfaktoren auf die Ankommenszeit vorherahnen kann.
>>
>> [...]
>>
>> Nun würde mich aber doch noch mal interessieren, warum Terence nach
>> der Übersetzung aus dem Deutschen ins Angloamerikanatosche gefragt
>> hat, wenn die Ausgangsbasis doch offenbar schon in diese Zunge
>> vorliegt.
>
> Das habe ich mich allerdings auch gefragt.
>
>> [...]
>>
>

Die Ausgangssprache war/ist Deutsch, das scheint in diesem Thread
irgendwie untergegangen zu sein (pun intended):
"Der Auslauftermin steht: Wir fahren morgen."
Den zweiten Satz hätte ich normalerweise mit "We sail tomorrow"
übersetzt, aber da im ersten Satz "Weve received sailing orders" der
Begriff "sail" schon enthalten war, wäre das doppelt gemoppelt gewesen,
daher "leave". Abschließend noch ein kurzes Zitat für alle, die noch an
der Richtigkeit der Grammatik zweifeln:

"Here you are," he cried, "and the doctor came last night from London.
Bravo! The ships company complete!"
"Oh, sir," cried I, "when do we sail?"
"Sail!" says he. "We sail tomorrow!"

(R.L. Stevenson)



Auslauftermin auf Englisch

Autor: Wilk Morski



Auslauftermin auf Englisch

Autor: Ulrich G. Kliegis

On Sun, 08 Jul 2007 01:36:26 +0200, Michael Ottenbruch
wrote in de.rec.sport.segeln:

>Am Sat, 30 Jun 2007 22:55:02 +0200, schrieb Ulrich G. Kliegis:

>> > ETD Estimated time of departure
>>
>> Das ist mir nur bei beknackten Naviaufgaben ala SBF See vorgekommen,
>> bei denen man mit rückgerechneten oder -geschätzten Zeiten wohl für
>> die nachträgliche Logbuchführung üben soll.
>
>Unsinn! Wenn Du nun wirklich den Schlepper anforderst - oder auch
>nur die Brückenöffnung - dann fragst Du schon mal nach: Sollen wir
>uns beeilen, oder hängen wir sowieso die nächste halbe Stunde?

Mißverständnis: ich dachte an diese Aufgaben à la: Sie passieren
gerade die Tonne Trollsflach mit 6 Knoten ü.G.. Wenn Sie mit dieser
Geschwindigkeit ü.G. auf direktem Kurs aus Schlickrutschkoog gekommen
sind, wann sind Sie da los? Oder so.

Gruß,
U.
(der sich da aber nur noch an die Übungen mit seinen Jungs erinnert,
die eigenen SBF-Bemühungen liegen nun fast 35 Jahre zurück...)



Auslauftermin auf Englisch

Autor: Ulrich G. Kliegis

On Sun, 08 Jul 2007 11:10:43 +0200, Terence
wrote in de.rec.sport.segeln:


>"Here you are," he cried, "and the doctor came last night from London.
>Bravo! The ships company complete!"
>"Oh, sir," cried I, "when do we sail?"
>"Sail!" says he. "We sail tomorrow!"
>
>(R.L. Stevenson)

Der wäre in drss glatt rausgeflamet worden... :)

Gruß,
U.



Auslauftermin auf Englisch

Autor: Ignatios Souvatzis

Joe Kotroczo wrote:

> [...]Wobei im Englischen auch Schiffe ohne Segel "sail"-en
> können.[...]

Natürlich. Konsequenterweise heißen auch Motormatrosen "sailors".

-is



Auslauftermin auf Englisch

Autor: Andreas Lange

Moin,
Michael Ottenbruch schrieb:


>> >> Na, da waere ich vorsichtig. Estimated heisst laut Berlitz
>> >"geschaetzter" Auslauftermin.
>> Naja, wenn man das mal durchdenkt, ist die Analogie zum ETA zwar da,
>> aber die Abfahrtszeit zu schätzen, ist doch irgendwie grundbescheuert,
>> oder? Gibt es ein Akronym für scheduled departure oder scheduled time
>> of departure?
>
> Wozu? Das steht doch sowieso schon seit Tagen in irgendwelchen
> Listen. Das braucht man nicht mehr zu funken.
>
>> >Jo, sehe ich auch so.
>> >
>> > ETD Estimated time of departure
>>
>> Das ist mir nur bei beknackten Naviaufgaben ala SBF See vorgekommen,
>> bei denen man mit rückgerechneten oder -geschätzten Zeiten wohl für
>> die nachträgliche Logbuchführung üben soll.
>
> Unsinn! Wenn Du nun wirklich den Schlepper anforderst - oder auch
> nur die Brückenöffnung - dann fragst Du schon mal nach: Sollen wir
> uns beeilen, oder hängen wir sowieso die nächste halbe Stunde?

Also da gerade bei Frachtschiffen, und dabei geht es um diese aus der
Funkerei stammenden Abkürzungen, beim Löschen und Laden Verzögerungen
nicht vorherplanbar sind, wird eine Auslaufzeit grundsätzlich als
"estimated" (voraussichtlich) angegeben. Nehmen wir mal einen
Großcontainer, der in Hamburg wegen Überschreitung der erlaubten
Windstärken durch die Brücken nicht gelöscht und beladen werden kann,
damit ist eine "sheduled time" sofort Makulatur. Man muss sich klar machen
das ETA und ETD eben Schätzungen sind, die unter der Planung: "Alles
geht klar und das Wetter spielt mit" (engl. All goes well, Weather
permitting) laufen. Oder die Behörden nageln den Dampfer im Rahmen einer
Port State Control (PMoU) wegen Defencies fest.
Wen es interessiert hier mal die Liste für Mai 07:
http://www.parismou.org/upload/monthly%20detentionlists/may07.pdf

Grüße

Andreas




--
God will grant his blessing still, though we call her what we will.
We can name it whatsoever, a spell is nothing but a prayer



Auslauftermin auf Englisch

Autor: Terence

Ignatios Souvatzis schrieb:
> Joe Kotroczo wrote:
>
>> [...]Wobei im Englischen auch Schiffe ohne Segel "sail"-en
>> können.[...]
>
> Natürlich. Konsequenterweise heißen auch Motormatrosen "sailors".
>
> -is

Obwohl inkonsequenterweise "motorboat drivers" geläufiger ist als
"motorboat sailors".

Gruß,
Terence



Auslauftermin auf Englisch

Autor: Joe Kotroczo

On 8/07/07 15:29, in article f6qoli$464$1@online.de, "Terence"
wrote:

>>> [...]Wobei im Englischen auch Schiffe ohne Segel "sail"-en
>>> können.[...]
>>
>> Natürlich. Konsequenterweise heißen auch Motormatrosen "sailors".
>
> Obwohl inkonsequenterweise "motorboat drivers" geläufiger ist als
> "motorboat sailors".

Motorboot-Matrosen?


--
Joe Kotroczo kotroczo@mac.com



Auslauftermin auf Englisch

Autor: Ulrich G. Kliegis

On Sun, 08 Jul 2007 15:29:53 +0200, Terence
wrote in de.rec.sport.segeln:


>Obwohl inkonsequenterweise "motorboat drivers" geläufiger ist als
>"motorboat sailors".

Sag "powerboat", das zeigt, daß Du in der Szene zu Hause bist. Als
Segler sagt man im Land der Teetrinker gern auch "powerboat
hooligans", aber nur, wenn keine in Hörweite sind... :)

Und "powerboat riders" hab ich auch schon gesehen.

Cheers,
U.